
PhOETRY III - POEMS | ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΧΧVII
XXVII Poems for the OPEN CALL 2025
PhOETRY III
XXVII Poems for the OPEN CALL 2025
Οι φωτογράφοι καλούνται να αποστείλουν φωτογραφίες τους εμπνευσμένες από ποίηση που έχει φέτος θεματική «Δέντρα / Ρίζες / Συμβολισμοί». Η Ποίηση και η Φωτογραφία συνδιαλέγονται και επικοινωνούν, τέμνονται και συνυπάρχουν. Οι φωτογράφοι μπορούν να αφήσουν την φαντασία τους ελεύθερη, επιτρεπτή φωτογραφία έγχρωμη ή ασπρόμαυρη, επεξεργασία φωτογραφίας επίσης επιτρεπτή.Πιό κάτω τα 27 ποιήματα από 22 ποιητές/ποιήτριες που έχουν επιλεχθεί και θα χρησιμοποιηθούν για «διάλογο» με τη φωτογραφία. Οι φωτογραφίες που θα σταλούν μπορεί να είναι εμπνευσμένες από ένα ή από περισσότερα από τα πιό κάτω ποιήματα. Κάθε φωτογράφος μπορεί να στείλει μόνο μέχρι 5 φωτογραφίες.
Photographers are invited to submit their photos inspired by poetry, with this year's theme "Trees / Roots / Symbolism". Poetry and Photography interact and communicate, intersect and coexist. Photographers are free to let their imagination run wild —both color and black-and-white photography are allowed, as well as photo editing. The 27 poems by 22 poets below, should be used for a "dialogue" with the photograph. The submitted photograph(s) can be inspired by one or more of the poems listed below. Each photographer may only send up to 5 photos.

POETS
রবীন্দ্রনাথঠাকুর / RABINDRANATH TAGORE 1861-1941 IND
RAINER MARIA RILKE 1875 -1926 DE/AT
HERMANN HESSE 1877 - 1962 DE/CH
KHALIL GIBRAN 1883 - 1931 LBN/USA
JOYCE KILMER 1886 – 1918 USA
MARGARET TOD RITTER 1893-1986 USA
ROBERT DESNOS 1900 - 1945 FR
PABLO NERUDA 1904 – 1973 CHL
ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ / YANNIS RITSOS 1909 - 1990 GR
ANTONIA POZZI 1912 - 1938 IT
ΝΙΚΗΦΟΡΟΣ ΒΡΕΤΤΑΚΟΣ / NIKIFOROS VRETTAKOS 1912 –1991 GR
ΜΑΝΩΛΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΤΑΚΗΣ / MANOLIS ANAGNOSTAKIS 1925 – 2005 GR
ΝΙΚΟΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ-ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΗΛ / NICOS NICOLAOU-HADJIMICHAEL CY
ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY
ΒΑΣΙΛΚΑ ΠΕΤΡΟΒΑ ΧΑΤΖΗΠΑΠΑ / VASILKA PETROVA HADJIPAPA BG/CY
ΕΛΕΝΑ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA GEORGIOU CY
ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY
ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY
ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY
ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY
ΕΙΡΗΜΗ ΑΓΓΕΛΙΝΑ / IRINI AGGELINA CY
ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY
রবীন্দ্রনাথঠাকুর / RABINDRANATH TAGORE 1861-1941 IND
1. তালগাছ (talgachh)
তালগাছ এক পায়ে দাঁড়িয়ে
সব গাছ ছাড়িয়ে
উঁকি মারে আকাশে।
মনে সাধ কালো মেঘ ফুঁড়ে যায়,
একেবারে উড়ে যায় -
কোথা পাবে পাখা সে।
তাই তো সে ঠিক তার মাথাতে
গোল গোল পাতাতে
ইচ্ছাটি মেলে' তার,--
মনে মনে ভাবে, বুঝি ডানা এই,
উড়ে যেতে মানা নেই
বাসাখানি ফেলে তার।
সারাদিন ঝরঝর থত্থর
কাঁপে পাতা-পত্তর,
ওড়ে যেন ভাবে ও -
মনে মনে আকাশেতে বেড়িয়ে
তারাদের এড়িয়ে
যেন কোথা যাবে ও।
তার পরে হাওয়া যেই নেমে যায়,
পাতা-কাঁপা থেমে যায়,
ফেরে তার মনটি -
যেই ভাবে মা যে হয় মাটি তার,
ভালো লাগে আরবার
পৃথিবীর কোণটি।
The Palm Tree
Palm-tree: single-legged giant,
topping other trees,peering at the firmament –
It longs to pierce the black cloud-ceiling
and fly away, away,
if only it had wings.
The tree seems to express its wish
in the tossing of its head:
its fronds heave and swish –
It thinks, maybe my leaves are feathers,
and nothing stops me now
from rising on their flutter.
All day the fronds the windblown tree
soar and flap and shudder
as though it thinks it can fly,
As though it wanders in the skies,
travelling who knows where,
wheeling past the stars –
And then as soon as the wind dies down,
the fronds subside, subside:
the mind of the tree returns.
To earth, recalls that earth is its mother:
and then it likes once more
its earthly corner.
RAINER MARIA RILKE 1875 -1926 DE/AT
Das Stundenbuch (1899) / Βιβλίο των Ωρών ή Ωρολόγιο
2. Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehen.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
Ζω τη ζωή μου σε δαχτυλίδια
Ζω τη ζωή μου σε δαχτυλίδια
που όλο μεγαλώνουν,
και πάνω απ' τα πράγματα απλώνονται.
Το τελευταίο ίσως να μην το ολοκληρώσω,
όμως θα προσπαθήσω.
Γύρω απ' τον Θεό περιστρέφομαι,
τον πανάρχαιο τούτο πύργο,
κι αιώνες αιώνων περιστρέφομαι–
κι ακόμα δεν γνωρίζω: να 'μαι γεράκι ή θύελλα
ή εξαίσια ωδή.
I live my life in ever-widening circles...
I live my life in ever-widening circles
that stretch themselves out over all the things.
I won't, perhaps, complete the last one,
but I intend on trying.
I circle around God, around the ancient tower,
and I circle for thousands of years;
and I don't know, yet: am I a falcon, a storm,
or a mighty song.
HERMANN HESSE 1877 - 1962 DE/CH
Απόσπασμα από το βιβλίο του Hermann Hesse: "Bäume: Betrachtungen und Gedichte" [Δέντρα: ΣκέψειςκαιΠοιήματα], 1984
3. Nichts ist heiliger
Nichts ist heiliger, nichts ist vorbildlicher als ein schöner, starker Baum. Wenn ein Baum umgesägt worden ist und seine nackte Todeswunde der Sonne zeigt, dann kann man auf der lichten Scheibe seines Stumpfes und Grabmals seine ganze Geschichte lesen: in den Jahresringen und Verwachsungen steht aller Kampf, alles Leid, alle Krankheit, alles Glück und Gedeihen treu geschrieben, schmale Jahre und üppige Jahre, überstandene Angriffe, überdauerte Stürme.
...
Bäume sind Heiligtümer. Wer mit ihnen zu sprechen, wer ihnen zuzuhören weiß, der erfährt die Wahrheit. Sie predigen nicht Lehren und Rezepte, sie predigen, um das Einzelne unbekümmert, das Urgesetz des Lebens.
Τίποτα δεν είναι πιο ιερό
Τίποτα δεν είναι πιο ιερό, τίποτα δεν είναι πιο υποδειγματικό από ένα όμορφο και δυνατό δέντρο. Όταν ένα δέντρο έχει κοπεί και δείχνει στον ήλιο τη γυμνή πληγή του, τότε μπορείς να διαβάσεις όλη την ιστορία του στο φωτεινό δίσκο του κορμού του και της ταφόπλακάς του: στα δαχτυλίδια και στις σχισμές του βλέπεις τα χρόνια που πέρασαν από πάνω του, καταγράφεται πιστά όλος ο αγώνας του, όλα τα δεινά που έζησε, όλες οι αρρώστιες, η ευτυχία και η ευημερία, τα δύσκολα χρόνια αλλά και τα ωραία, τα χτυπήματα που άντεξε, οι καταιγίδες που επέζησε.
...
Τα δέντρα είναι ιερά. Εκείνος που ξέρει να τους μιλάει, εκείνος που ξέρει να τ' ακούει, αυτός μαθαίνει την αλήθεια. Δεν κηρύττουν νουθεσίες και διδαχές, μόνο κηρύττουν στον καθένα τον αρχαίο νόμο της ζωής.
Nothing is holier
Nothing is holier, nothing is more exemplary than a beautiful, strong tree. When a tree is cut down and reveals its naked death-wound to the sun, one can read its whole history in the luminous, inscribed disk of its trunk: in the rings of its years, its scars, all the struggle, all the suffering, all the sickness, all the happiness and prosperity stand truly written, the narrow years and the luxurious years, the attacks withstood, the storms endured.
…
Trees are sanctuaries. Whoever knows how to speak to them, whoever knows how to listen to them, can learn the truth. They do not preach learning and precepts, they preach, undeterred by particulars, the ancient law of life.
KHALIL GIBRAN 1883 - 1931 LBN/USA
Sand and Foam, 1926
4. Trees are poems that the earth writes upon the sky. We fell them down and turn them into paper that we may record our emptiness.
Τα δέντρα είναι ποιήματα που γράφει η γη προς τον ουρανό. Kαι εμείς κόβουμε τα δένδρα και τα κάνουμε χαρτί, για να καταγράφουμε την κενότητά μας.
JOYCE KILMER 1886 – 1918 USA
5. A poem lovely as a tree
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
MARGARET TOD RITTER 1893-1986 USA
6. Dusk
A tree
Against the sky
And then no tree at all
But just an inky silhouette
On grey.
ROBERT DESNOS 1900 - 1945 FR
7. Il était une feuille
Il était une feuille avec ses lignes -
Ligne de vie
Ligne de chance
Ligne de cœur -
Il était une branche au bout de la feuille -
Ligne fourchue signe de vie
Signe de chance
Signe de cœur -
Il était un arbre au bout de la branche -
Un arbre digne de vie
Digne de chance
Digne de cœur -
Cœur gravé, percé, transpercé,
Un arbre que nul jamais ne vit.
Il était des racines au bout de l'arbre -
Racines dignes de vie
Vignes de chance
Vignes de cœur -
Au bout des racines il était la terre -
La terre tout court
La terre toute ronde
La terre toute seule au travers du ciel
La terre.
Ήταν κάποτε ένα φύλλο
Ήταν κάποτε ένα φύλλο με τις γραμμές του –
Γραμμή της ζωής
Γραμμή της τύχης
Γραμμή της καρδιάς –
Ήταν ένα κλαδί στην άκρη του φύλλου –
Διχαλωτή γραμμή σημάδι ζωής
Σημάδι τύχης
Σημάδι καρδιάς –
Ήταν ένα δέντρο στην άκρη του κλαδιού –
Ένα δέντρο άξιο ζωής
Άξιο τύχης
Άξιο καρδιάς –
Kαρδιά χαραγμένη, τρυπημένη, διαπερασμένη,
Ένα δέντρο που κανείς ποτέ δεν είδε.
Ήταν ρίζες στην άκρη του δέντρου –
Ρίζες άξιες ζωής
Άμπελος τύχης
Άμπελος καρδιάς –
Στην άκρη των ριζών ήταν η γη –
Η γη απλά
Η γη ολοστρόγγυλη
Η γη ολομόναχη μέσα από τον ουρανό
Η γη.
PABLO NERUDA 1904 – 1973 CHL
8. Aquí está el árbol en la pura piedra
Aquí está el árbol en la pura piedra,
en la evidencia, en la dura hermosura
por cien millones de años construida.
Ágata y cornalina y luminaria
substituyeron savias y madera
hasta que el tronco del gigante
rechazó la mojada podredumbre
y amalgamó una estatua paralela:
el follaje viviente
se deshizo
y cuando el vertical fue derribado,
quemado el bosque, la ígnea polvareda,
la celestial ceniza lo envolvió
hasta que tiempo y lava le otorgaron
un galardón de piedra transparente.
The tree is here, still, in pure stone
The tree is here, still, in pure stone,
in deep evidence, in solid beauty,
layered, through a hundred million years.
Agate, cornelian, gemstone
transmuted the timber and sap
until damp corruptions
fissured the giant's trunk
fusing a parallel being:
the living leaves
unmade themselves
and when the pillar was overthrown
fire in the forest, blaze of the dust-cloud,
celestial ashes mantled it round,
until time, and the lava, created
this gift, of translucent stone.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ / YANNIS RITSOS 1909 - 1990 GR
Ρωμιοσύνη (1945 – 47) Απόσπασμα / Romiosini (1945 – 47) Excerpt
9. Aυτά τα δέντρα δε βολεύονται µε λιγότερο ουρανό
Aυτά τα δέντρα δε βολεύονται µε λιγότερο ουρανό,
αυτές οι πέτρες δε βολεύονται κάτου απ' τα ξένα βήµατα,
αυτά τα πρόσωπα δε βολεύονται παρά µόνο στον ήλιο,
αυτές οι καρδιές δε βολεύονται παρά µόνο στο δίκιο.
Eτούτο το τοπίο είναι σκληρό σαν τη σιωπή,
σφίγγει στον κόρφο του τα πυρωµένα του λιθάρια,
σφίγγει στο φως τις ορφανές ελιές του και τ' αµπέλια του,
σφίγγει τα δόντια. ∆εν υπάρχει νερό. Mονάχα φως.
O δρόµος χάνεται στο φως κι ο ίσκιος της µάντρας είναι σίδερο.
Mαρµάρωσαν τα δέντρα, τα ποτάµια κ' οι φωνές µες στον ασβέστη του ήλιου.
H ρίζα σκοντάφτει στο µάρµαρο. Tα σκονισµένα σκοίνα.
Tο µουλάρι κι ο βράχος. Λαχανιάζουν. ∆εν υπάρχει νερό.
Όλοι διψάνε. Xρόνια τώρα.
Όλοι µασάνε µια µπουκιά ουρανό πάνου απ' την πίκρα τους.
Tα µάτια τους είναι κόκκινα απ' την αγρύπνια,
µια βαθειά χαρακιά σφηνωµένη ανάµεσα στα φρύδια τους
σαν ένα κυπαρίσσι ανάµεσα σε δυο βουνά το λιόγερµα.
These trees are not content with less sky
These trees are not content with less sky,
these stones are not content beneath a stranger's footsteps,
these faces are not content except in the sun,
these hearts are not content except in justice.
This landscape is merciless like silence,
clutching its burning stones tightly to its bosom,
clutching its orphaned olive trees and grapevines in the light,
gritting its teeth. There is no water. Only light.
The road vanishes into the light, and the shadow of the pen is iron.
The trees, the rivers, and the voices have turned to stone in the lime of the sun.
The root stumbles on marble. The dust-covered reeds.
The mule and the rock. They pant. There is no water.
Everyone thirsts. For years now.
Everyone chews a mouthful of sky to chase their bitterness.
Their eyes are red from sleeplessness,
a deep groove wedged between their brows,
like a cypress between two mountains at dusk.
ANTONIA POZZI 1912 - 1938 IT
10. Nebbia
Se c'incontrassimo questa sera
Pel viale oppresso di nebbia
Si asciugherebbero le pozzanghere
Intorno al nostro scoglio caldo di terra:
e la mia guancia sopra le tue vesti
sarebbe dolce salvezza della vita.
Ma fronti lisce di fanciulle
A me rimproverano gli anni: un albero
Solo ho compagno nella tenebra piovosa
El umi lenti carri mi fanno temere,
temere e chiamare la morte.
(1937)
ΟΜΙΧΛΗ
Αν συναντιόμασταν αυτή τη νύχτα
σε ένα μονοπάτι βυθισμένο στην
ομίχλη
θα στέγνωναν οι λακκούβες
γύρω από το ζεστό κομμάτι της
γης μας:
και το μάγουλό μου πάνω στα
ρούχα σου
θα ήταν η γλυκιά λύτρωση της
ζωής.
Όμως λεία πρόσωπα κοριτσιών
χλευάζουν την ηλικία μου: ένα
δέντρο
μονάχα έχω συντροφιά στο
βροχερό σκοτάδι
και φώτα αργά αμαξών με κάνουν
να φοβάμαι,
να φοβάμαι και να καλώ το
θάνατο.
FOG
Suppose we met tonight
on a path sunk in fog
puddles would dry
round our warm patch of earth:
my cheek against your clothes
sweet deliverance from life.
But smooth girls' faces mock my age: a tree
my soul mate in the rainy gloom
and slow chariot lights make me fear,
fear and call death.
11. RAMONTO
Fili neri di pioppi –
fili neri di nubi
sul cielo rosso –
e questa prima erba
libera dalla neve
chiara
che fa pensare alla primavera
e guardare
se ad una svolta
nascano le primule –
Ma il ghiaccio inazzurra i sentieri –
la nebbia addormenta i fossati –
un lento pallore devasta
i colori del cielo –
Scende la notte –
nessun fiore è nato –
è inverno – anima –
è inverno.
(1933)
ΣΟΥΡΟΥΠΟ
Μαύρες σειρές από λεύκες – μαύρες σειρές από σύννεφα σ΄ένα κόκκινο ουρανό – και αυτό το πρώτο πράσινο ελεύθερο από χιόνι λαμπερό που κάνει να σκεφτείς την άνοιξη και να κοιτάξεις αν σε μια στροφή γεννήθηκαν οι πρίμουλες– Αλλά ο πάγος χρωματίζει τα μονοπάτια γαλαζοπράσινα– η ομίχλη νανουρίζει τα χαντάκια – μια αργή χλωμάδα καταστρέφει τα χρώματα του ουρανού – Η νύχτα πέφτει – κανένα λουλούδι δεν γεννήθηκε – είναι χειμώνας – ψυχή – είναι χειμώνας.
DUSK
Black rows of poplars –
black rows of clouds
against a red sky –
and this first grass
free from the snow
bright,
that makes one think of spring
and look
if at a bend
primroses are born –
But the ice tints the trails azure – the fog lulls the ditches to sleep – a slow pallor devastates the colours of the sky – Night falls – no flower has bloomed – it is winter – soul – it is winter.
ΝΙΚΗΦΟΡΟΣ ΒΡΕΤΤΑΚΟΣ / NIKIFOROS VRETTAKOS 1912 –1991 GR
12. Το δέντρο με τα σπουργίτια
Τα παιδιά που κρεμάστηκαν άλλα στα χέρια μου
κι' άλλα στα γόνατα. Τα μάτια τους έλαμπαν,
έμπαιναν
μέσα μου κ' έψαχναν, καθώς οι σπουργίτες
τ' οργωμένο χωράφι. Σε λίγο το στήθος μου,
σ' όλο το πλάτος του, σκεπάστη απ' τη λύπη τους
που έτρεχε μέσα μου. Ύστερα σκάλωσαν,
πέρασαν γύρω στο λαιμό μου τα χέρια τους,
έγειραν πάνω στα μαλλιά μου τα τρία
μικρά τους κεφάλια και κοίταζαν' ίσως τον ήλιο,
ίσως δεν έβλεπα –
Ήμουν
ένα δέντρο βρεγμένο. Γιομάτο σπουργίτια.
The Tree with the Sparrows
The children who hung, some from my hands
and others from my knees. Their eyes shone,
they entered
into me and searched, like sparrows
in the plowed field. Soon my chest,
across its breadth, was covered by their sorrow
that flowed within me. Then they clung,
wrapped their hands around my neck,
rested their three
small heads on my hair and looked; perhaps at the sun,
perhaps I couldn't see –
I was
a drenched tree. Full of sparrows.
ΜΑΝΩΛΗΣ ΑΝΑΓΝΩΣΤΑΚΗΣ / MANOLIS ANAGNOSTAKIS 1925 – 2005 GR
13. Ο ουρανός
Πρώτα να πιάσω τα χέρια σου
Να ψηλαφίσω το σφυγμό σου
Ύστερα να πάμε μαζί στο δάσος
Ν' αγκαλιάσουμε τα μεγάλα δέντρα
Που στον κάθε κορμό έχουμε χαράξει
Εδώ και χρόνια τα ιερά ονόματα
Να τα συλλαβίσουμε μαζί
Να τα μετρήσουμε ένα ένα
Με τα μάτια ψηλά στον ουρανό σαν προσευχή.
Το δικό μας το δάσος δεν το κρύβει ο ουρανός.
Δεν περνούν αποδώ ξυλοκόποι.
The Sky
First, let me hold your hands,
Feel your pulse,
Then let us go together into the forest,
To embrace the great trees,
On whose trunks we have carved
For years the sacred names,
Let us pronounce them syllable by syllable together,
Let us count them one by one,
With our eyes raised to the sky like a prayer.
Our forest is not hidden by the sky.
No woodcutters pass through here.
ΝΙΚΟΣ ΝΙΚΟΛΑΟΥ-ΧΑΤΖΗΜΙΧΑΗΛ / NICOS NICOLAOU-HADJIMICHAEL CY
14. Φως
Ἦρθες
Ἀνάμεσα ἀπὸ τὰ φυλλώματα
Τῆς ἐλιᾶς
Κι ἐγνώρισα
Τὸ ἀσημὶ
Τὴν ἁπλότητα
Καὶ τὴν ἀγάπη.
Ἀνάμεσα ἀπὸ τὰ φυλλώματα
Τοῦ κυπαρισσιοῦ
Κι ἐγνώρισα
Τὸ πράσινο
Τὴν πάλη
Τὴν παλληκαριά.
Τῆς ροδιᾶς
Κι ἐγνώρισα
Τὸ κόκκινο
Τὴν τρέλα
Καὶ τὸν ἔρωτά σου.
Κι ὁ κόσμος ὅλος φῶς.
Light
You came
Through the foliage
Of the olive tree
And I discovered
The silver,
The simplicity,
And the love.
Through the foliage
Of the cypress tree
And I discovered
The green,
The struggle,
The bravery.
Of the pomegranate tree
And I discovered
The red,
The madness,
And your passion.
And the whole world is light.
15. Αόρατος
Ἐδῶ γεννήθηκα
Σ᾿ αὐτὴν ἐδῶ τὴν ἄκρη τραγουδῶ
Ἀνάμεσα σὲ δύο πέλαγα
Ἀείφυλλος, ἀόρατος μοσχοβολῶ
Κι ἁπλώνω τὰ κλωνάρια μου στὸν Κάρβα
Καὶ τοὺς ἄλλους ἀνέμους ποὺ φυσοῦν.
Κι ὁ ἥλιος ποὺ βλέπει ἀπὸ ψηλὰ
Κοντοστέκεται γιὰ λίγο
Καὶ μ᾿ ἀπορία μὲ ρωτᾶ
Ποιός σ᾿ἔμαθε νὰ τραγουδᾶς γλυκὰ Τὶς οὐράνιες τοῦτες νότες;
Κι ἐγὼ τοῦ ἀπαντῶ ἁπλὰ
Βρίσκω γοργόνες τζαὶ φιλῶτες.
Invisible*
Here I was born In this very edge I sing Between two seas Evergreen, invisible, I emit fragrance And I extend my branches toward Karva** And the other winds that blow. And the sun, watching from above, Pauses for a moment And asks me with wonder,
"Who taught you to sing so sweetly These celestial notes?"
And I answer him simply,
"I find mermaids and kiss them."
* Aoratos /Juniperus phoenicea, the Phoenicean juniper or Arâr, is a juniper found throughout the Mediterranean region
** Karvas is the wind that blows from the Karpas Peninsula (Cyprus) side
ΝΙΚΟΣ ΟΡΦΑΝΙΔΗΣ / NICOS ORPHANIDES CY
16. Τα υπόγεια ποτάμια
Οἱ ἄνθρωποί μας ποὺ ἔφυγαν
κοιμοῦνται κοντὰ στὶς ρίζες τῶν δέντρων
ἔτσι ἀναπαύονται
μ' ἐκεῖνα τὰ ὑπόγεια ποτάμια
νὰ τοὺς νανουρίζουν τὰ βράδυα
ἔτσι ὅπως κυλοῦν ἁπαλὰ
μ' ἐκεῖνο τὸ βουητὸ τῶν ὑδάτων
ποὺ τοὺς ταξιδεύει
μὲ τὰ πλατάνια καὶ τὶς πηγὲς καὶ τὶς λίμνες
τὰ ἀστέρια ἀνεστραμμένα νὰ τοὺς φωτίζουν
καὶ τὰ φεγγάρια τοῦ ἄλλου τόπου
κι οἱ οὐρανοὶ νὰ τοὺς ἐπισκέπτονται
ἔτσι ὅπως κοιτάζουν ψηλὰ
ἢ ὅπως ἀλλάζουν πλευρό
καθὼς κοιμοῦνται.
The Underground Rivers
Our loved ones who have departed
sleep close to the roots of the trees.
This is how they rest,
with those underground rivers
lulling them to sleep at night,
as they flow softly,
with the murmur of waters
carrying them away,
with the plane trees, springs, and lakes,
with the inverted stars lighting their way,
and the moons of the other place,
and the skies visiting them,
as they look upwards
or turn to the other side
while they sleep.
ΒΑΣΙΛΚΑ ΠΕΤΡΟΒΑ ΧΑΤΖΗΠΑΠΑ / VASILKA PETROVA HADJIPAPA BG/CY
17. Aπολογισμός
Θα χτίσω σπίτι
σε σχεδία από πεύκο.
Ανάμεσα στους κορμούς θα φυτέψω
λουλούδια και λαχανικά.
Θα μεγαλώσω κυπαρίσσια και λεύκες,
θα καλλιεργήσω
σμέουρα και κεράσια.
Θα σας αποχαιρετήσω.
Με τη σχεδία μετά,
κουρασμένη, θα κατεβώ τον ποταμό
τον ήρεμο και τον γαληνεμένο
προς το παρελθόν.
Life's Reflection
I will build a house
on a raft made of pine.
Between the trunks, I will plant
flowers and vegetables.
I will grow cypresses and poplars,
I will cultivate
raspberries and cherries.
I will bid you farewell.
Then, with the raft,
weary, I will drift down the river,
calm and serene,
towards the past.
ΕΛΕΝΑ ΓΕΩΡΓΙΟΥ / ELENA GEORGIOU CY
18. Η Ελιά των Αγγλισίδων
...
και πέρασαν
τα χρόνια
χρόνοι πολλοί
αιώνες οκτώ
μεγάλωσε η Ελιά
ολόκληρη αυλή
από μόνη της
άνοιξε, πλάτυνε
μια αγκαλιά
τεράστια έγινε
που χωράει
πολλούς
οι ρίζες της
βαθιές
σαν την ιστορία
του τόπου μας
που τίποτα
και κανένας
δεν μπορεί
να αλλάξει
γιατί η Ελιά
είναι ευλογημένη
σαν την πατρίδα
του κάθε ενός
...
The Olive Tree of Anglisides
…
and the years passed,
many years,
eight centuries,
the Olive Tree grew,
it became a whole yard,
on its own,
it opened, it widened,
a huge embrace,
it became,
big enough to hold
many.
Its roots
are deep,
like the history
of our land,
that nothing
and no one
can change,
because the Olive Tree
is blessed,
like the homeland
of every one
…
ΝΑΝΤΙΑ ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ / NADIA STYLIANOU CY
19. Ικέτιδες
Στο σκηνοθέτη Νίκο Χαραλάμπους
Εκάβη: Δεν έχω μπει ποτέ μου σε καράβι, από ζωγραφιές και ιστορίες η γνώμη μου γι' αυτά. Ευριπίδης, Τρωάδες
Η Εκάβη, η Ανδρομάχη, η Κασσάνδρα
σέρνονται μες τα πλοία
με τα πολύχρωμα μπουγάζια
παραμάσχαλα
κι ένα κόκκινο ρίγος στην ψυχή
-Δεν έχω μπει ποτέ μου σε καράβι
Κι όμως το πλοίο σαλπάρει
με τους ασώματους αγγέλους
στο κατάρτι
σαν αναβλύζει
στο γυμνό λεπίδι
ο ξένος σου εαυτός
Η Εσίν, η Λειλά, η Εσμεράι,
σέρνονται μες στα πλοία
από τη Συρία στο Κάβο Γκρέκο
με τα πολύχρωμα μπουγάζια
παραμάσχαλα
κι ένα αμυδρό φωσάκι στην ψυχή
ένα παιδί σκαρφαλώνει
φτιάχνοντας μια κορδέλα
με τις κουρτίνες του Ύπνου
για να δει το φεγγάρι
θα το βλέπει άραγε
το ίδιο γιομάτο
στην άλλη χώρα;
Οι Ικέτιδες μετανάστριες
κρατούν στη χούφτα τους
ζεστό το χώμα της πατρίδας
με το ηδονικό νυστέρι
ξύνουν τις πληγές
τα σώματά τους
καρβουνιασμένα δέντρα
χωρίς ρίζες
κορμιά
που έχουν πάρει
το μούχρωμα των βουνών
Δέντρο είμαι
Suppliants
To the director Nikos Charalambous
Hecuba: I never yet have set foot on a ship's deck, though I have seen such things in pictures and know of them from hearsay.
Euripides, The Trojan Women
Hecuba, Andromache, Cassandra
are dragged onto the ships
with their multicolored bundles
tucked under their arms
and a crimson shiver in their souls
—I never yet have set foot on a ship's deck.
And yet the ship sets sail
with bodiless angels
on its mast
as your estranged self
gushes forth
from the naked blade
Esin, Leyla, Esmeray
are dragged onto the ships
from Syria to Cape Greco
with their multicolored bundles
tucked under their arms
and a glimmer in the soul
a child climbs up
making a ribbon
from sleep's curtains
to see the moon
will it perhaps see it
just as full
in the other land?
The migrant suppliants
hold in their palms
the warm soil of their homeland
with a hedonic scalpel
they scrape at their wounds
their bodies—
charred trees
without roots,
bodies
that have taken on
the twilight of the mountains
I am a tree
ΡΩΞΑΝΗ ΝΙΚΟΛΑΟΥ / ROXANI NICOLAOU CY
20. Να φυσάει το αεράκι
Να φυσάει το αεράκι
να στάζει η βροχή απ' τα φύλλα
ο ήλιος να στεγνώνει τις πεταλούδες
εγώ να φτιάχνω ήσυχα κάτι
εσύ να έρχεσαι από τα περβόλια
απ' τα ψώνια ή απ' τη θάλασσα
στο πάνω σπίτι να μιλούν
ν' ακούγονται τα βήματά τους
και δεν θα με νοιάζει
αν θα 'μαι πεθαμένη.
Led the breeze blow
Let the breeze blow
the rain dripping from the leaves
the sun drying the butterflies
me quietly preparing something
you coming from the orchards
from the shopping or the sea
voices speaking in the upstairs house
their footsteps echoing
and me not caring
if I am dead.
21. Επαναληπτικό
Εκείνο το δέντρο με το αλλόκοτο σχήμα που διαμόρφωσαν οι άνεμοι
-- δεν χρειάζεται να τους ονομάσω έναν έναν –
που του τσάκισαν τη μέση, τα χέρια,
με το κεφάλι χωμένο στα σωθικά του,
ριζωμένο στο χείλος του γκρεμού,
με το ορθάνοιχτο άηχο στόμα του,
εκείνο το δέντρο δεν είμαι εγώ.
Recurring
That tree with the strange shape, molded by the winds
— no need to name them one by one —
that had its waist and arms broken,
its head buried deep in its own depths,
rooted at the edge of the cliff,
with its wide-open, silent mouth,
that tree is not me.
ΔΑΦΝΗ ΝΙΚΗΤΑ / DAPHNE NIKITA CY
22. Η κατάδυση ενός δέντρου
Βουλιάζω
σε βαθιά νερά
τα πόδια τεντωμένα
γίνομαι
δέντρο
που γερνάει
στον βυθό
23. Μαύρα Δάση
Ο ένας άγγελος
χάθηκε στο αίμα
ο άλλος πνίγηκε
στη θάλασσα
δεν υπάρχει άκρη
μόνο καμένα δάση
και το βράδυ
που πέφτει
The diving of a tree
I sink
in deep waters
legs outstretched
I become
a tree
that grows old
on the ocean floor
Blackforests
The one angel
lost in the blood
the other drowned
in the sea
there is no edge
only burnt forests
and the night
that falls
ΟΛΓΑ ΟΙΚΟΝΟΜΙΔΟΥ / OLGA ECONOMIDOU CY
24. Ζωή
Δέντρα βουβά, μοναχικά
Δέντρα γυμνά, καθάρια
Δέντρα υψωμένες προσευχές
Δέντρα γυναίκες δοτικές
Δέντρα θλιμμένοι ποιητές
Δέντρα υπέροχες σιωπές
Κάθε ψυχή ένα δέντρο
Όλη η ζωή ένα δέντρο.
Life
Trees speechless, lonely
Trees naked, unspoiled
Trees rising prayers
Trees generous women
Trees forlorn poets
Trees wonderful silences
Each soul a tree
The whole life a tree.
Translation Andry Christofidou - Antoniadou
ΕΙΡΗΜΗ ΑΓΓΕΛΙΝΑ / IRINI AGGELINA CY
25. Οι σημαδεμένοι
Καθόμαστε αμίλητοι ο ένας απέναντι στον άλλο.
Η σιωπή μας, επιβεβαιώνει,
την αποξένωση της φθοράς.
Κάποτε υπήρξαμε,
δέντρα αγέρωχα, που έσμιξαν τα κλαδιά και τις ζωές τους.
Τώρα δυο κούτσουρα,
σιγοκαίγονται στην ανημποριά του χρόνου.
Μόλις κοπάσει η φωτιά, θα γίνουμε στάχτες.
Αν απλώσεις τα χέρια σου, κοντά στα δικά μου,
θα νιώσεις πόσο δυνατά καίει ο έρωτας,
όταν τελειώνει.
Μετά,
μπορούμε να σκουπίσουμε,
τα πρόσωπά μας από τις μουντζούρες.
Έτσι κι αλλιώς,
πάντα σημαδεμένοι είναι, αυτοί που αγάπησαν πολύ.
Πάντα σημαδεμένοι
κι αυτοί που δεν αγάπησαν.
The Marked Ones
We sit silently, facing each other.
Our silence confirms
the alienation of decay.
Once, we were,
proud trees, intertwining our branches and our lives.
Now, two stumps,
smoldering in the helplessness of time.
As soon as the fire dies down, we'll become ashes.
If you reach out your hands towards mine,
you'll feel how fiercely love burns
when it ends.
Then,
we can wipe
the soot from our faces.
After all,
those who loved deeply are always marked.
Always marked,
and so are those who never loved.
ΣΤΑΥΡΟΣ Ξ. ΠΕΤΡΟΥ / STAVROS X. PETROU CY
26. Στον κήπο της Γεσθημανής
Το παρατσούκλι του Θεού: τύχη
Οι αλήθειες που φοβάσαι: κλισέ
Μυρωδιά χασίς στη στάση του λεωφορείου: πραγματικότητα
Το φιλί και η προδοσία καρποί του ίδιου δέντρου
Το καλό και το κακό παντόφλες
όταν ξυπνάμε το πρωί φοράμε και τις δύο
βαδίζουμε ομού.
Κασσάνδρα εκ βαθέων εκέκραξα
μηνύματα στο μέσεντζερ
περίλυπός εστίν η ψυχή μου έως θανάτου.
Error 404.
Ο λυπημένος που δεν γίνεται μίζερος: Ποιητής
In the Garden of Gethsemane
God´s nickname: luck
The truths you fear: clichés
The smell of hashish at the bus stop: reality
The kiss and betrayal fruits of the same tree
Good and evil a pair of slippers
when we wake up in the morning, we wear both
we walk together.
Cassandra from the depths I cried out
messages on messenger
my soul is sorrowful, even unto death.
Error 404.
The sad one who does not become miserable: Poet
27. Στην κοιλάδα του Κλαυθμώνος
Κοιτάζω
στην κλειστή τηλεόραση
την αντανάκλαση
του πίσω μου καμένου δάσους.
Στέκω
χριστουγεννιάτικο δέντρο
στη μέση της πλατείας
της Τροίας
- μετά την πτώση.
Φυτρώνω
κλειδωμένη
στη κιβωτό της διαθήκης
ράβδος του Ααρών η βλαστήσασα.
In the valley of Klathmonos
I look
on the closed television
at the reflection
of the burnt forest behind me.
I stand
a Christmas tree
in the middle of the square
of Troy
- after the fall.
I sprout
locked
in the ark of the covenant
Aaron´s rod that sprouted.
